なーなな ななな♪ なな なななー♪

アニメのOPで見た訳詞がちょっとカッコわるい気がしたので、自分で訳してみた。

Minutes Til Midnight「Gospel Of The Throttle」


Just give me the feeling push my motor everyday
マシンは毎日僕の気持ちを駆り立てる

Gospel of the throttle, push my engine all the way
スロットルの福音でエンジンはいつだってゴキゲンさ

(singi'n)
謳え!

Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na
Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na


Catch me if i'm speeding, push my motor everyday
僕のスピードについてこれるってなら捕まえてみろよ

Hustle of the muscle, Push my engine all the way
いつもみたいにエンジンが魂に火をつければ力が漲ってくる

(everybody)
みんな、謳え!

Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na
Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na

Driving, Twisting turning sideways
コーナーを攻めて踊るんだ

I cant take pressure no more
これ以上の悦楽はないね

Got a love like a hurricane
ハリケーンみたいな愛を手に入れた

I got my love
僕は手に入れたんだ

I got this love
この愛をさ

I got my hurricane
僕のハリケーンを手に入れたんだ



元の文章とは違うところもあるけれど、日本語での自然さを求めると・・・というところ。
ハッスルだのマッスルだの直訳してもだし、同じような意味を繰り返してもかっこわるいし。

それにしても、このバージョンは原曲よりBPMが速くなってて、ミキシングもすごくカッコよくなってるのね。
Digital Audio Workstationバンザイ!
シンクラヴィアとかフェアライトとかでもできなかったことがパソコンでできるというなんて21世紀!?

テーマ : 日々のつれづれ
ジャンル : 日記

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

なお

Author:なお
いいトシしてバイクの免許を取得。
相棒はDUCATI MONSTER696とHONDA solo。
バイク以外の趣味はお菓子作り。
MtXです。

Twitter on FC2
カテゴリ
検索フォーム
リンク
月別アーカイブ
広告1
広告2